sometimes misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Occhietti amati
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Occhietti amati che m'incendete, Perché spietati omai più siete? Splendan sereni, di gioia pieni, Vostri splendori, fiamme di cori. Bocca vermiglia ch'hai per confini, O meraviglia, perle e rubini, Quando ridente, quando clemente, Dirai: "Ben mio ardo anch'io!"? Credi mio core che ognor più forte Fia in me l’ardore sino alla morte Né sia chi tenti far meno ardenti I miei sospiri, i miei martiri. S’io non languisco per te mia gioia S’io non patisco io tosto muoia Ma s’io t’onoro, o mio tesoro Cangia in pietade tua feritade.
O. Respighi sets stanzas 1-2
Authorship:
- sometimes misattributed to Alberto Donini
- possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrea Falconieri (1585 - 1656), "Occhietti amati" [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Bella porta di rubini", P 71 no. 4 (1906), from Cinque Canti All'antica, no. 4
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) (Garrett Medlock) , "Beloved eyes", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 89