Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Morgens zwischen drein und vieren, Da müssen wir Soldaten marschieren Das Gäßlein auf und ab; Tralali, Tralalei, Tralala, Mein Schätzel sieht herab. "Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, Die Kugel hat mich schwer getroffen, Trag mich in mein Quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, Es ist nicht weit von hier." "Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Die Feinde haben uns geschlagen, Helf dir der liebe Gott; Tralali, Tralalei, Tralala, Ich muß marschieren bis in Tod." "Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, Als wär's mit mir vorbei, [Ihr Lumpenfeind seid da;]1 Tralali, Tralalei, Tralala, Ihr tretet mir zu nah. Ich muß wohl meine Trommel rühren, Sonst werde ich mich [ganz]1 verlieren; Die Brüder dick gesät, [Tralali, Tralalei, Tralala,]1 Sie liegen wie gemäht." Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt Er wecket seine stillen Brüder, Sie schlagen ihren Feind, Tralali, Tralalei, Tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind. Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Tralali, Tralalei, Tralala, Daß sie ihn sehen kann.
1 omitted by Mahler
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Revelge", 1904-07 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Revelge", 1905 [ voice and piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Toc de diana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Reveille", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "תרועת השכמה", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sveglia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Toque de Diana", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 201
Por la mañana, entre las tres y las cuatro, los soldados hemos de marchar, por el camino, arriba y abajo; tralalí, tralalé, tralalá, Mi amor mira hacia abajo. ¡Oh hermano, me han disparado, la bala me ha hecho una gran herida, llevadme a los cuarteles, tralalí, tralalé, tralalá, no están lejos de aquí! ¡Oh hermano, no puedo cargar con vos, el enemigo nos ha vencido, que Dios se apiade de vos! tralalí, tralalé, tralalá, ¡He de marchar hacia la muerte! ¡Oh hermanos, pasáis a mi lado, como si todo hubiese acabado para mí! tralalí, tralalé, tralalá, ¡Me ofendéis! Tocaré mi tambor o me perderé por completo. Los hermanos, mucho han sembrado mienten como si les hubiesen segado. Él toca el tambor, subiendo y bajando, despierta a sus silenciosos hermanos, ellos vencen a su enemigo, tralalí, tralalé, tralalá, ¡Un terror vence al enemigo! Él toca el tambor, subiendo y bajando, Ya están de vuelta en los cuarteles por la noche, otra vez, por el camino, tralalí, tralalé, tralalá, marchan a la casa de su amor. Por la mañana se ven los huesos, alineados en tropa como lápidas. El tambor está delante, tralalí, tralalé, tralalá, ¡para que ella pueda verle!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)
This text was added to the website: 2005-08-26
Line count: 38
Word count: 198