Die Blume kann nicht enden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
Die Blume kann nicht enden
Ihr flüchtiges Geschick,
Sie muß zur Sonne wenden
Noch ihren letzten Blick.
So kann auch ich nicht enden
Hier meinen Liedersang,
Ich muß zu dir noch senden
Des Herzens letzten Klang.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, Zweite Band: Lyrische Gedichte: Kinderleben. Die vier Jahreszeiten., Berlin, F. Fontane, 1891, p. 39.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-11-17
Line count: 8
Word count: 36
La flor no pot pas finalitzar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La flor no pot pas finalitzar
el seu fugaç destí,
ella ha d’adreçar encara al sol
el seu darrer esguard.
Jo tampoc puc finalitzar
aquí el meu darrer cant,
t’haig d’enviar encara
el darrer ressò del meu cor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Verblühende Rosen" = "Roses marcides"
"Verblühte Rosen" = "Roses marcides"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 8
Word count: 38