Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Heiland nimmt die Sünder an! Die unter ihrer Last der Sünden Kein Mensch, kein Engel trösten kann, Die nirgends Ruh und Rettung finden; Den'n selbst die weite Welt zu klein, Die sich und Gott ein Gräuel seyn, Den'n Moses schon den Stab gebrochen Und sie der Höllen zugesprochen, Wird diese Freystatt aufgethan. Mein Heiland nimmt die Sünder an! Sein mehr als mütterliches Herz Trieb ihn von seinem Thron auf Erden; Ihn drang der Sünder Weh und Schmerz, An ihrer statt ein Fluch zu werden. Er senkte sich in ihre Noth, Und schmeckte den verdienten Tod. Nun, da er denn sein eigen Leben Zur theuren Zahlung hingegeben, Und seinem Vater gnuggethan. So heißts: Er nimmt die Sünder an! Nun ist sein aufgethaner Schooß Ein sichres Schloß gejagter Seelen. Er spricht sie von dem Urtheil los, Und tilget bald ihr ängstlich Quälen. Es wird ihr ganzes Sündenheer Ins unergründlich tiefe Meer Von seinem reinen Blut versenket; Der Geist, der ihnen wird geschenket, Schwingt über sie die Gnadenfahn'. Mein Heiland nimmt die Sünder an! So bringt er sie dem Vater hin In seinen blutbefloßnen Armen; Das neiget denn den Vatersinn Zu lauter ewigem Erbarmen. Er nimmt sie an an Kindesstatt; Ja alles, was er ist und hat, Wird ihnen eigen übergeben; Und selbst die Thür zum ew'gen Leben Wird ihnen fröhlich anfgethan. Mein Heiland nimmt die Sünder an! O solltest du sein Herze sehn, Wie sichs nach armen Sündern sehnet, So wohl wenn sie noch irre gehn, Als wenn ihr Auge vor ihm thränet! Wie streckt er sich nach Zöllnern aus! Wie eilt er in Zachäi Haus! Wie sanft stillt er der Magdalenen Den milden Fluß erpreßter Thränen, Und denkt nicht, was sie sonst gethan! Mein Heiland nimmt die Sünder an. Wie freundlich blickt er Petrum an, Ob er gleich noch so tief gefallen! Nun dieß hat er nicht nur gethan, Da er auf Erden mußte wallen: Nein! er ist immer einerley, Gerecht und fromm und ewig treu; Und wie er unter Schmach und Leiden, So ist er auf dem Thron der Freuden Den Sündern liebreich zugethan. Mein Heiland nimmt die Sünder an! So komme denn, wer Sünder heißt, Und wen sein Sündengräu'l betrübet, Zu dem, der keinen von sich weist, Der sich gebeugt zu ihm begiebet. Wie? willst du dir im Lichte stehn, Und ohne Noth verloren gehn? Willst du der Sünde länger dienen, Da, dich zu retten, er erschienen? O nein, verlaß die Sündenbahn. Mein Heiland nimmt die Sünder an! Komm nur mühselig und gebückt, [Komm nur, so gut]1 du weißt zu kommen! Wenn [gleich]2 die Last dich niederdrückt. [Du wirst auch kriechend angenommen.]3 Sieh, wie sein Herz dir offen steht. Und wie er dir entgegengeht! Wie lang' hat er mit [vielem Flehen]4 Sich [brünstig nach dir umgesehen!]5 So komm denn, armer Wurm, heran. Mein Heiland nimmt die Sünder an! Sprich nicht: Ich habs zu grob gemacht, Ich hab die Güter seiner Gnaden Zu lang' und schändlich umgebracht; Er hat mich oft umsonst geladen. Wofern du's nur jetzt redlich meynst Und deinen Fall mit Ernst beweinst, So soll ihm nichts die Hände binden, Und du sollst noch Genade finden; Er hilft, wenn sonst nichts helfen kann. Mein Heiland nimmt die Sünder an! Doch sprich auch nicht: Es ist noch Zeit, Ich muß erst diese Lust genießen; Gott wird ja eben nicht gleich heut Die offne Gnadenpforte schließen. Nein, weil er ruft, so höre du, Und greif mit beyden Händen zu. Wer seiner Seelen Heut' verträumet, Der hat die Gnadenzeit versäumet; Ihm wird hernach nicht aufgethan. Heut komm! heut nimmt dich Jesus an. Ja, zeuch uns selbsten recht zu dir, Holdselig süßer Freund der Sünder; Erfüll' mit sehnender Begier Auch uns und alle Adamskinder. Zeig [uns bey unserm]6 Seelenschmerz Dein [aufgespaltnes]7 Liebesherz; Und wenn wir unser Elend sehen, So laß uns ja nicht stille stehen, [Bis daß ein jeder]8 sagen kann: Gott Lob, auch mich nimmt Jesus an.
J. Lang sets stanzas 8 (lines 1-8), 11 (lines 5-6, 9-10)
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Anthologie christlicher Gesänge aus der neueren Zeit. Die vorzüglichsten seit der Reformation erschienenen geistlichen Lieder der Deutschen,nebst einigen die Geschichte derselben betreffenden Bemerkungen enthaltend. Dritter Theil, edited by August Jakob Rambach, Altona and Leipzig: bey J.F. Hammerich, 1822, pages 381-385.
Note: J. Lang's song title comes from Luke 18.13
Note to stanza 9, line 3: According to the published poem the word "umgebracht" can sometimes be "durchgebracht."
1 Lang: "Komm' wie"2 Lang: "auch"
3 Lang: "Auch Du wirst aufgenommen!"
4 Lang: "stillem Fleh'n"
5 Lang: "liebend nach Dir umgeseh'n."
6 Lang: "mir bei meinem"
7 Lang: "aufgeschlossnes"
8 Lang: "Und hilf mir, daß ich"
Authorship:
- by Leopold Franz Friedrich Lehr (1709 - 1744), "Die Sünderliebe Jesu", Luke 18.13. [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Trostlied", Wq 195 no. 4 (1764) [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Zwölf geistliche Oden und Lieder als ein Anhang zu Gellerts geistlichen Oden und Liedern mit Melodien, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Gott sei mir Sünder gnädig", 1873, published 1882, stanzas 8 (lines 1-8),11 (lines 5-6,9-10) [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 110
Word count: 647
My Saviour accepts sinners! Those who, under the weight of their sins No man, no angel can comfort, Those who can find rest and salvation nowhere; Those who find even the wide world too small, Who are an abomination both to themselves and to God, Those over whom Moses already broke his staff And consigned them to hell, To those this refuge is opened. My Saviour accepts sinners! His heart that is more than motherly Drove Him to earth from His throne. The woes and pains of sinners urged Him To become a bane in their stead. He sunk Himself into their misery, And tasted the death [they had] earned. Now, since He His own life Gave as the dear price, And pacified His Father. Thus it is said: He accepts sinners! Now His open arms are A safe sanctuary for hounded souls. He absolves them from the judgement, And soon wipes out their anxious torments. The entire swarm of their sins is sunk Into the fathomlessly deep sea By His pure blood; The spirit that is given unto them Waves the flag of mercy over them. My Saviour accepts sinners! Thus He brings them to the Father In His arms, streaming with blood; That inclines the Father's spirit To pure, eternal mercy. He accepts them as His children; Yes, everything that He is and has He consigns to them as their own; And even the door to eternal life Is gladly opened to them. My Saviour accepts sinners! Oh if you could see His heart, How it yearns after poor sinners, As much when they are still going astray As when their eyes are filled with [remorseful] tears before Him! How He reaches out to the publicans! How He hurries into the house of Zacchaeus! How kindly He stills Magdalene's Gently flowing river of tears, forced from her [by her remorse], And does not consider what she formerly had done! My Saviour accepts sinners! In what a friendly manner He gazes upon Peter Despite the fact that he fell so low! And this He not only did While He was dwelling upon earth: No! He is ever the same, Just and devout and eternally faithful; And as He was under disgrace and suffering, So is He upon the throne of joys Lovingly inclined towards sinners. My Saviour accepts sinners! So come then, whoever is called sinner, And who is saddened by the abomination of his sin, [Come] to Him, who casts out No one who comes to Him in humility. What? do you wish to stand in your own way, And perish without effort? Do you wish to continue to serve sin, When He has appeared in order to save you? Oh no, forsake the sinful path. My Saviour accepts sinners! Only come, troubled and bowed down! [Only come, as well as you know how to come!]1 Even if your burden is crushing you, [You will be accepted even if you are crawling.]2 See how His heart is open to you, And how He comes to meet you! How long has He, with [much]3 supplication, [Longingly]4 watched for you! So come forward then, you poor worm. My Saviour accepts sinners! Do not say: I have gone too far, Too long and too nefariously have I Destroyed the gifts of His grace; He often called me in vain. As long as now you mean it honestly And gravely bewail your fall, Then nothing shall tie His hands, And you shall find grace; He helps, when nothing else can help. My Saviour accepts sinners! But do not speak this either: There is still time, I must first enjoy this pleasure; God will not today already Close the open gate of mercy. No, while He is calling, you should heed, And grasp [your salvation] with both hands. Who dreams away the day of his soul, Misses the opportunity for grace; [The gate of mercy] will not be opened to him afterwards. Come today! today Jesus will accept you. Yes, draw us Thyself close to Thee, Fair, sweet friend of sinners; Fill us with intense longing, Us and all of Adam's children.> In the midst of [our souls']5 sorrow Show [us Thy riven]6, loving heart; And when we see our misery, Let us not stand still, [Until everyone]7 may say: Praise be to God! Jesus accepts even me.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Gott sei mir Sünder gnädig" = "God, have mercy on me, a sinner"
"Die Sünderliebe Jesu" = "The Love of Jesus for Sinners"
Note to stanza 9, line 3: According to the published poem the word "Destroyed (umgebracht)" can sometimes be "Squandered (durchgebracht)."
1 Lang: "Come as you are able to come!"2 Lang: "You, too, will be accepted!"
3 Lang: "quiet"
4 Lang: "Lovingly"
5 Lang: "my soul's"
6 Lang: "me Thy open"
7 Lang: "And help me that I"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leopold Franz Friedrich Lehr (1709 - 1744), "Die Sünderliebe Jesu", Luke 18.13.
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 110
Word count: 725