by
Paul Heyse (1830 - 1914)
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen,
Du falsche Renegatin, litt zur Nacht,
Indeß du im verschloßnen Haus gelegen
Und ich die Zeit im Freien zugebracht.
Als Rosenwasser diente mir der Regen,
Der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht;
Ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt,
Als unter deinem Dach ich Wache hielt.
Mein Bett war unter deinem Dach bereitet,
Der Himmel lag als Decke drauf gebreitet,
Die Schwelle deiner Thür, das war mein Kissen -
Ich Ärmster, ach, was hab' ich ausstehn müssen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 80.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, if you knew, how much for you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 83
Oh, si sabessis com per culpa teva
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh, si sabessis com per culpa teva,
pèrfida ingrata, he sofert aquesta nit,
mentre tu jeies tancada amb clau a casa teva
jo he passat tot el temps al ras.
La meva aigua de roses ha estat la pluja,
el llamp m’ha portat missatges d’amor;
he jugat als daus amb la tempesta,
mentre feia la guàrdia sota els teus ràfecs.
Sota els teus ràfecs estava posat el meu llit,
i amb el cel estès al damunt com flassada,
el llindar de la teva porta era el meu coixí –
Pobre de mi, què he hagut de suportar!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 12
Word count: 97