O Himmelblau, o Himmelblau
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O Himmelblau, o Himmelblau,
Hab' dich so oft gesehn --
Was sagst du mir heut zum ersten Mal,
Wie du wunder-, wunderschön?
O [Vögel all]1, ihr Vögelein,
Ich lauscht euch doch so oft --
Was sagt ihr mir heut zum ersten Mal,
Was ihr träumt und sehnt und hofft?
[O Gotteswelt, schöne]2 Gotteswelt,
Wie traut erschienst du mir --
Was sagst du mir heut zum ersten Mal,
Daß ich ein Teil von dir?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 31.
1 Umlauft: "Vögelein"
2 Umlauft: "Du wunderschöne"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-28
Line count: 12
Word count: 70
Oh blue of heaven, oh blue of heaven
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh blue of heaven, oh blue of heaven,
I have seen you so often --
Why are you telling me today for the first time
How wondrously, wondrously beautiful you are?
Oh [all ye birds], ye birdlets,
I have listened to you so often --
Why are you telling me today for the first time
What you dream and yearn for and hope for?
[Oh God's world, beautiful]2 God's world,
How familiar you seemed to me --
Why are you telling me today for the first time
That I am a part of you?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Liebe" = "Love"
"Liebeserwachen" = "Love's awakening"
1 Umlauft: "birdlets"
2 Umlauft: "You wondrously beautiful"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 12
Word count: 91