Auf dem See in tausend Sterne
Hat die Sonne sich zersplittert,
Daß er blitzend nah und ferne
Wie ein Meer von Feuer zittert.
So in meines Lebens Wellen
Sank dein [holdes]1 Bild hernieder,
Und aus tausend Wonnequellen
Springen immer neue Lieder.
Willst du in dies Meer von Schimmer,
Holde Schifferin, dich wagen?
Komm, o komm! und laß es immer
Glüh'nd um dich zusammen schlagen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 41.
First published in the periodical Morgenblatt, November 10, 1840 (No. 269).
1 Lang: "liebes". Lang set this text before it was published and the word was "liebes" on the copy of the poem that Köstlin gave her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [28], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "湖上闪耀万千星星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
湖上闪耀星星万千
太阳破碎就在其中,
远近俱是银光闪闪
宛如火海不停颤动。
如此生命涌起波澜,
沉入美丽图画之中
发自千万欢乐的泉
总有新歌宛如泉涌。
光芒照耀这片大海,
可敢进来少女船工?
快来快来快快过来,
光芒照耀与君共同。