by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Später Gast
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Horch, wer klopft so spät an meine Türe? Bleicher Bettler, tritt zu mir daher, Wärme dich am Feuer, das ich schüre. «Mich erwärmen keine Flammen mehr. Bin dein Gatte, lag im Grab drei Nächte, Zu dir wandert' ich auf nackten Füßen, Daß kein andrer dir die Botschaft brächte, Daß wir uns auf ewig trennen müssen.»
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Später Gast" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Später Gast", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 1 (1921) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hôte tardif", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 8
Word count: 55