by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Tout en fleurs, le printemps
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Tout en fleurs, le Printemps! la tache sombre des forêts de pins dans le paysage baigné par la Sumida! Cette silhouette gracieuse des cerisiers réfléchie dans l'eau profonde dans l'eau d'amour! Aujourd'hui, comme ce couple de canards chinois voguant au fil de l'eau, ... moi aussi, je suis mariée!
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.58
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Tout en fleurs, le printemps", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Tout en fleurs, le printemps", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Tout en fleurs, le printemps", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 3, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 10
Word count: 50