by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Ich hab euch im besten Juli verlassen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich hab euch im besten Juli verlassen, Und find euch wieder im Januar; Ihr saßet damals so recht in der Hitze, Jetzt seid ihr gekühlt und kalt sogar. Bald scheid ich nochmals, und komm ich einst wieder, Dann seid ihr weder warm noch kalt, Und über eure Gräber schreit ich, Und das eigne Herz ist arm und alt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 67 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", from Liederhefte von Franz Kugler, Heft 4, S. 6 [sung text not yet checked]
- by Tilo Medek (1940 - 2006), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", 1988 [ medium voice and piano or guitar ], from Heinrich-Heine-Lieder (1968/89) : zwölf Lieder  [sung text not yet checked]
- by Reginald Lindsey Sweet (1885 - 1950?), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", op. 7 (Sechs ernste Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ich hab euch im besten Juli verlassen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 67 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 58
I left you in the midmost of July
Language: English  after the German (Deutsch)
I left you in the midmost of July, Today, my friends in winter I beheld. Then in the heat ye basked so warm and bright, But now ye have grown cool, yea, even cold. Soon I depart again, and come once more, Then shall I find you neither warm nor cold. And I shall moan lamenting o'er your graves, And mine own heart shall then be poor and cold.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 67
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 8
Word count: 69