by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla
Le vieux caporal
Language: French (Français)
Au pas, au pas, au pas, au pas! Un morveux d'officier m'outrage; Je lui fends!... il vient d'en guérir. On me condamne, c'est l'usage : Le vieux caporal doit mourir; Poussé d'humeur et de rogomme, Rien n'a pu retenir mon bras. Puis, moi, j'ai servi le grand homme. Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, au pas, au pas! Conscrits, vous ne troquerez guères Bras ou jambe contre une croix. J'ai gagné la mienne à ces guerres Où nous bousculions tous les rois. Chacun de vous payait à boire Quand je racontais nos combats. Ce que c'est pourtant que la gloire! Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, au pas, au pas! Robert, enfant de mon village, Retourne garder tes moutons. Tiens, de ces jardins vois l'ombrage: Avril fleurit mieux nos cantons. Dans nos bois, souvent dès l'aurore J'ai déniché de frais appas. Bon Dieu! ma mère existe encore! Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, au pas, au pas, Qui là bas sanglotte et regarde! Eh! c'est la veuve du tambour. En Russie, à l'arrière-garde, J'ai porté son fils nuit et jour. Comme le père, enfant et femme Sans moi restaient sous les frimas, Elle va prier pour mon âme. Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, an pas, au pas! Morbleu! ma pipe s'est éteinte. Non, pas encore... Allons, tant mieux! Nous allons entrer dans l'enceinte; Ça, ne me bandez pas les yeux. Mes amis, fâché de la peine. Surtout ne tirez point trop bas; Et qu'au pays Dieu vous ramène! Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, An pas, au pas, au pas, au pas!
Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux caporal" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862) ; composed by Stanisław Moniuszko.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) ; composed by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 61
Word count: 309
Stary kapral
Language: Polish (Polski)  after the French (Français)
Naprzód! Naprzód! Marsz, rębacze! Broń na ramię, wszak nabita! Dajcie fajke, precz te płacze! Pożegnajcie mię i kwita! Osiwiłem w służbie włosy; Czym źle zrobił, trudno dociec, Lecz na musztrach, ej młokosy. Byłem dla was jako ojciec. Naprzód, wiara, Iść przytomnie, Tylko wara, Płakać po mnie, Naprzód, wiara, Iść przytomnie, Tylko płakać po mnie. Obraziłem porucznika, Bo młodziczek zbyt pozwala. Ot i z rzeczy rzecz wynika. Ostry nabój dla kaprala! Tak potrzeba, na przestrogę... Zawiniłem, prawda szczera, Lecz obelgi znieść nie mogę: Jam był w służbie bohatera! Naprzód, wiara... Bądźcie mężni, o kamraci! Nieście w służbie krew i zdrowie; Choć się nogę, rękę straci, Krzyż ozdobi honorowie. Jam go zyskał w dobrej sprawie Ej, bywało, bracia mili, Ja wam stare boje prawię, Wy gorzałkęście płacili. Naprzód, wiara... Robert! Chłopcze z naszej wioski, Wracaj do niej paść swe trzody, Patrz, jak piękne klony, brzózki! Teraz na wsi kwiecień młody! Ja, bywało o tej porze, Wdziękiem sioła oczy pieszczę... O mój Boże! O mój Boże! Moja matka żyje jeszcze! Naprzód, wiara... Kto tam szlocha? Znam po jęku: Żona trębacza husarzy. Niosłem syna jej na ręku, Idąc z Moskwy w przedniej straży. Jej by przyszło w dzikim stepie Zginąć w śnieżnej zawierusze. Dziś niewiasta pacierz trzepie, Niech się modli za mą duszę! Naprzód, wiara... Tam do licha! Fajka zgasła... O nie! Jeszcze... Już my w kole. Do szeregu! Czekać hasła! Oczu wiązać nie pozwolę! Ej, kamraci! Ci najszczersi! Wara płakać!... Broń gotowa; Strzelać celno, w same piersi... I niech Pan Bóg was zachowa! Naprzód, wiara...
Authorship:
- by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux caporal"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Stary kapral", 1857. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 60
Word count: 252