by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
怨情
Language: Chinese (中文)
美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "怨情" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Willy Schneider (attribution uncertain).
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Sad Feeling ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Liang (梁 亦为)) , "Resentment", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 4
Word count: 4
Die Betrübte
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort, tief, mit gekrausten Brauen sitzt sie dort. Ich seh die Tränen fließen heiß und stumm, seh fließen sie und weiß es nicht warum.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "怨情"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Willy Schneider (1907 - 1983), "Die Betrübte", op. 58 no. 2, from Chinesische Lieder, no. 2, composer given as "Willy Schneider" with no dates [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 4
Word count: 30