by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Die acht Reiter
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ostwärts nach Kinschih, wie geht es über die fünf Hügel, Silbersättel auf den Schimmeln, Lenzwind um die Bügel! Blüten schneien und sie reiten, weißt du wohin? Die acht Schelme, in die Schenke zu der Weinschenkin.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "乐府·少年行其二"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- possibly by Willy Schneider (1907 - 1983), "Die acht Reiter", op. 58 no. 4, from Chinesische Lieder, no. 4, composer given as "Willy Schneider" with no dates [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER ; composed by Seppo Nummi.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-07
Line count: 8
Word count: 35