by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Так долго ждать ‑ и потерять так скоро
Language: Russian (Русский)
Так долго ждать - и потерять так скоро. Что может быть ужасней и больней? И без надежд, без вздоха и укора, Смотреть вослед непоправимых дней. Бессмертника цветами золотыми Моей любви зацвел нетленный сад. В нем - бледных роз и лилий аромат И блеск зарниц над чащами густыми. Лишь захоти - и я тебе сплету В один венок двойную красоту: Земной любви земное упоенье И гимн души, раскрывшейся едва. Но ты молчишь. - И жизнь моя мертва. И в заблужденьях я ищу забвенье.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1900 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Так долго ждать", op. 52 (Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Eduard I. Granelli , "Так долго ждать - и потерять так скоро" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 14
Word count: 82