by Lars (Lauri) Jakob Stenbäck (1811 - 1870)
Translation by Yrjö Veijola (1875 - 1930), as Georg Hugo Karl Weilin
Kun maan ja mantereen
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Kun maan ja mantereen yö mustaan vaippaan luopi, mä katson Jeesukseen. Hän valon mulle suopi, Sun luonas, rakkahin, Sun luonas päivä on kirkkahin Sua kiitän riemuiten kun luoksesi saan tulla, ja kasvos jällehen on riemu nähdä mulla. Sä mulle hyvä oot, Sä hyvä oot, Herra Sebaot. Lie paljon turhuutta, mit' täällä tänään toimin; Sua, Herra, palvella ois tullut kaikin voimin. Sä tunnet, tiedät sen, sen itse myös hyvin tietänen. Oi Jeesus, anteeksi mä pyydän sydämestä! Pois syntivelkani suo veres kalliin pestä. En ennen päästä Sua, en päästä, ennenkuin siunaat mua. Siis vaivun unehen Sun turvahasi yöhön, ja kanssas heräten mä nousen, riennän työhön. Yöt, päivät olet Sä mua, Herra, ain yhtä lähellä.
Authorship:
- by Yrjö Veijola (1875 - 1930), as Georg Hugo Karl Weilin [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Lars (Lauri) Jakob Stenbäck (1811 - 1870) [text unavailable]
Based on:
- a text in Unknown Language by Paul Weber [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Toivo Kuula (1883 - 1918), "Kun maan ja mantereen", op. 34b no. 3 (1918) [voice and piano], confirmed with Hartaisiin hetkiin - Hengellisiä yksinlauluja, Bells Publishing Oy, PAINOTALO SUOMENMAA, Oulu, 2007, 1st edition, also set in Swedish (Svenska) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Aleksi Matikainen
This text was added to the website: 2018-08-21
Line count: 30
Word count: 112