Gruß an die Heimat
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Heimat, da ich wieder kam,
Stätte, wo die Erde lebt,
schau, ich stehe traumumwebt
sonder Leid und sonder Gram.
Knarrst du altes Stadttor noch?
Spielt der flinke Sonnenschein
malerische Kringelein
in des Ratturms Fensterloch?
Ja ihr Alten bliebet jung.
Aber ich -- es scheint vielleicht
Täuschung, die dem Wahne gleicht
aber ich altere in Erinnerung.
Unter mir knirscht feiner Sand.
Vor mir dehnt sich breit das Meer.
Leuchtend kommt der Lenz daher.
Junggebadet grüßt er dich, mein Land.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Greeting to my homeland", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-04
Line count: 16
Word count: 77
Greeting to my homeland
Language: English  after the German (Deutsch)
Homeland to which I returned,
Place where the earth lives,
See, I stand enveloped in a web of dreams
Without sorrow and without grief.
Do you still creak, you old city gate?
Does the agile sunshine [still] playfully
Paint little circles in
The window aperture of the city tower?
Yes, you old ones remained young.
But I -- it seems perhaps
A deception that is similar to madness
But I am aging in memory.
Under me, fine sand crunches.
Before me the sea stretches out broadly.
Radiantly, springtime comes along.
Bathed in the Fountain of Youth, it greets you, my country.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-04
Line count: 16
Word count: 100