Erlösung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Nebelhexen brauen im Thal.
Widrige Dünste,
Wallen und weben,
Steigen und schweben
Um Busch und Gestein
Und hüllen mich ein.
Sie greifen tastend
Nach meiner Hand,
Sie hängen lastend
In Haar und Gewand,
Wohin ich dränge,
Sie eilen mit,
In Noth und Enge,
Sie halten Schritt -- --
Wehe -- wer hilft?
Sieh, da schwingt es durch die feuchten
Nebel sich mit lichtem Schein,
Goldne Funken sprühn und leuchten
In die Dämmerung hinein . . .
Neubelebt, aus Nacht und Bangen,
Heb ich gläubig mein Gesicht,
Und um die erblichnen Wangen
Spielt der Sonne Himmelslicht.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 150-151.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Salvation", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-10-11
Line count: 23
Word count: 93
Salvation
Language: English  after the German (Deutsch)
The mist-witches are brewing in the valley.
Repulsive vapours
Surge and weave,
Rise and hover
About bush and rocks
And enshroud me.
They reach gropingly
For my hand,
They hang heavily
In my hair and garments,
To wherever I press on
They hasten with me,
In misery and straits
They keep pace -- --
Woe -- who could help?
Lo, something pulsating through the damp
Mists with light radiance,
Golden sparks spray and gleam
Into the twilight . . .
Revived, I lift my face devoutly
From out of night and anxiety,
And around my pallid cheeks
Plays the heavenly light of the sun.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-24
Line count: 23
Word count: 101