Über diesen Strom, vor Jahren
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Über diesen Strom, vor Jahren
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr wie immer.
Und vom diesen Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genoßen:
Ach! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.
Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden;
Dieser, brausend vor uns Allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.
So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicker, zu denken wage,
Muß ich stets Genoßen missen,
Teure, die der Tod entrissen.
Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet,
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.
Nimm nur, Fährmann, nimm die Miethe,
Die ich gerne dreifach biete:
Zweien, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) , "The crossing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La traversée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Snyder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120
Aquest riu, ja l’he travessat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aquest riu, ja l’he travessat
una vegada fa molts anys.
Aquí el castell resplendeix al besllum del capvespre,
més amunt la resclosa remoreja com sempre.
I amuntegats en aquesta barca,
hi havia amb mi dos companys:
Ai! Un amic que era com un pare,
i un altre, més jove, i ple d’esperança.
El primer, va menar una vida tranquil·la
i així també va morir;
el segon, el més impetuós de tots nosaltres,
caigué en el foc del combat.
Així, quan goso pensar en els dies passats
que eren més feliços,
em manquen sempre els companys,
estimats, que la mort m’ha arrabassat.
Però, el que l’amistat aplega
són les ànimes que es troben,
anímiques foren aquelles hores,
a aquests esperits estic unit encara.
Pren doncs, barquer, el passatge
que de grat pago per tres:
els dos que han passat davant meu
eren d’espiritual natura.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Auf der Überfahrt" = "A la travessia"
"Die Überfahrt" = "La travessia"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 24
Word count: 143