by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Le lac de Tsurugi
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Sur les lotus du lac de Tsurugi, la rosée qui perle disparaît en buée légère. Et comme elle, mon espoir se volatilise et s'évanouit. Cependant, j'entends une voix : « bientôt — qui sait ? — bientôt il t'épousera!... »
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.142
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Le lac de Tsurugi", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Le lac de Tsurugi", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Le lac de Tsurugi", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 9, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 10
Word count: 40