by
Günther Walling (1839 - 1896)
Und wenn ich tausend Seelen hätte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und wenn ich tausend Seelen hätte,
Ich gäb' sie alle, alle Dir;
Nur eine hab ich, doch ich gebe
Sie tausend Mal Dir gern dafür.
Und ist sie längst auch schon die Deine,
Du weißt es ja, daß mehr Dich liebt,
Weit mehr als tausend Seelen -- eine,
Die tausend Mal sich Dir ergiebt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 29.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A thousand times", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-05-29
Line count: 8
Word count: 53
A thousand times
Language: English  after the German (Deutsch)
And if I had a thousand souls,
I would give them all, all to you;
I only have one, but I give it
To you gladly a thousand times.
And though it has long been your own,
You know that a single soul loves you
Much more than a thousand souls -- one soul
That surrenders itself to you a thousand times.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-29
Line count: 8
Word count: 61