Translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Sicilianisches Volkslied 1
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Sara, Sarella, wach' auf, weil es taget, Höre der Nachtigall süßen Gesang! Unter dem Fenster im Garten sie klaget, Da breiten sich gülden Orangen entlang. Kommet ein Vogel, der zimmert sein Nestchen, Und baut's mit drei Federn von Gold. Kommet das Mädchen und nimmt sich ein Junges Und setzt's in den Käfig von Gold. Du bist der Käfig mit goldenen Spangen, Ich bin das Vöglein, hier bleib' ich gefangen.
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), appears in Sicilianische Volkslieder. 1859. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Sicilianisches Volkslied 1", op. 48 (Acht Lieder für zwei und drei Singstimmen (ohne Begleitung)) no. 4, published 1882 [ duet for soprano and tenor ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-28
Line count: 10
Word count: 69