Und käm zu mir das schönste Weib, das je...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden
Und spräch: "Mein wonniglicher Leib, er soll dein eigen werden,
Doch singen darfst du fürder nie, das Lied mußt du verschwören:" --
Ich sagte: "Du Vielschöne, flieh, du sollst mich nicht bethören."
Und stieg von seinem hohen Thron der König selber nieder,
Und riefe: "Nimm die reiche Kron', doch, lasse deine Lieder," --
Ich sagt': "Herr König, tausend Heil! Bleib du da oben thronen,
Die frohe Kunst ist mir nicht feil um tausend goldne Kronen."
Und läßt mich Gott zum Himmel ein, trotz aller meiner Mängel,
Und sagt: "Hier mußt du stille sein, hier singen nur die Engel:" --
Ich sagte: "Lieber Gott, laß mich auf deiner schönen Erden,
Denn ohne Lieder könnte ich auch droben froh nicht werden."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si vingués la dona més formosa ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "And if the most beautiful woman came to me", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 12
Word count: 128
I si vingués la dona més formosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
I si vingués la dona més formosa que mai ha viscut a la terra i em
digués: “El meu cos delectable serà teu, però d’ara endavant
mai més et serà permès de cantar, has de renunciar al cant:” –
Jo li diria: “Tu bellíssima, fuig, no en seduiràs pas.”
I si el mateix rei davallés del seu tron i cridés:
“Agafa l’esplèndida corona, però deixa les teves cançons,” –
Jo li diria: “Senyor rei, mil salutacions! Resteu a dalt al vostre
tron, el meu joiós art no està en venda, ni per mil corones d’or.”
I si Déu em deixés entrar al cel, malgrat totes
les meves mancances, i digués: “Aquí has de restar silent,
aquí només canten els àngels:” –
Jo li diria: “Estimat Déu, deixa’m estar a la teva formosa terra,
car allà dalt, sense cançons, no podria ser pas feliç.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 13
Word count: 143