by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Und wie sie niederwärts sich schwingt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
Und wie sie niederwärts sich schwingt,
Eine Schar von Peris sie umringt:
Chor
Peri, ist's wahr,
Daß du in den Himmel willst?
Genügt dir nicht
Das Sonnenlicht
Und Sterne, Mond und Erde?
Peri, ist's wahr,
Daß du in den Himmel willst?
So nimm uns eilig mit.
Bariton-Solo
Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz,
Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz;
Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen
Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen,
Des Säulen, hoch und einsam, weit
Die Schatten breiten durch die Au'n.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I mentre ella davalla volant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E mentre ella discende volando", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 19
Word count: 87
I mentre ella davalla volant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tenor solo:
I mentre ella davalla volant
un estol de Peris l’envolta:
Cor:
Peri, és veritat
que vols anar al cel?
No en tens prou
amb la llum del sol
i les estrelles, la lluna i la terra?
Peri, és veritat
que vols anar al cel?
Aleshores, deixa’ns venir amb tu.
Baríton solo:
Amb les paraules de les seves germanes s’acreix el seu dolor,
les ales se li fan feixugues, s’entristeix el seu cor;
afligida, veu com el sol es pon
allà darrere del temple que antany era seu,
les columnes del qual, altes i solitàries,
estenen llurs ombres damunt les prades.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-11
Line count: 19
Word count: 102