Des Mondes Silber rinnt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Des Mondes Silber rinnt
Im Wald von Zweig zu Zweigen,
Im Thal die Nebel steigen,
Entschlafen ist der Wind.
Und wie kein Halm sich regt,
Kein Läublein, keine Ranke,
Hat jeder Schmerzgedanke
Sich auch zur Ruh gelegt.
Wie klar erscheinst du mir
In meiner Seele Grunde!
Mir ist zu dieser Stunde,
Ich redete mit dir.
Ich fühl's in sel'ger Ruh:
Eins sind wir, auch geschieden --
Gut' Nacht, und solchen Frieden,
Geliebte, hab' auch du!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Des Mondes Silber rinnt", op. 4 (Sechs Lieder für 1 mittlere (oder tiefere) Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1893 [ medium voice or low voice and piano ], Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Eugen Gottlieb , "Des Mondes Silber rinnt", op. 2 no. 1, published 1900 [ tenor or mezzo-soprano and piano ], from Fünf Nachtlieder für Tenor (oder Mezzo-Sopran) und Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Weinberger [sung text not yet checked]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Des Mondes Silber rinnt", published 1876 [ alto and piano ], from Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Des Mondes Silber rinnt", published 1890 [ voice and piano ], from Zweites Lieder-Album, no. 1, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 16
Word count: 74
L'argent de la lune coule
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'argent de la lune coule
Dans la forêt, de rameau en rameau,
Dans la vallée le brouillard monte,
Le vent s'est endormi.
Et comme aucune brindille ne bouge,
Pas la plus petite feuille, pas un sarment,
Cette pensée douloureuse
Est aussi allée se reposer.
Comme tu m'apparais clairement
Au plus profond de mon âme !
Pour moi, c'est comme si en cet instant
Je parlais avec toi.
Je le ressens avec une tranquille sérénité
Un jour nous serons aussi séparés --
Bonne nuit, et puisses-tu avoir,
Mon amour, une telle paix !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 16
Word count: 91