by Lydia Hecker, née Paalzow (b. 1802)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Das Mädchen von Juda
Language: German (Deutsch)
Verstummt ist die Harfe, die Saiten entzwei, das Wünschen und Sehnen des Herzens vorbei. Bang flattert der Vogel von Netzen umstellt, stirbt hin wenn gefesselt der Jäger ihn hält. O Vaterland süß, o Vaterland mein, nie wirst du mir wieder die Ruhestatt sein, O Vaterland süß, o Vaterland mein, nie wirst du wieder die Ruhstatt mir sein. Wo sind sie die Söhne vom alten Geschlecht? Gefallen im blutigen finstern Gefecht! Die Stadt liegt in Trümmern, verweiset das Thal, erfüllt von der blutig Erschlagenen Zahl. O Vaterland süß, o Vaterland mein, wann wird dir Jehovah ein Rachegott sein? O Vaterland süß, o Vaterland mein, wann wird Jehovah ein Rachegott sein? Es klirret die Kette ein widrig Getön, am Arme der Töchter, einst blühend und schön. Die Tage sind lang, voll Grauen die Nacht, in Knechtschaft des Feindes der Jude verlacht. O Vaterland süß, o Vaterland mein, könnt ich nur im Tode vereinet dir sein! O Vaterland süß, o Vaterland mein, könnt ich im Tode vereinet dir sein!
Confirmed with Gedichte von L. Hecker, geb. Paalzow, Berlin: Th. Chr. Fr. Enslin, 1858, pages 7 - 8.
Authorship:
- by Lydia Hecker, née Paalzow (b. 1802), "Das Mädchen von Juda" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Das Mädchen von Juda", op. 34 (Fünf Lieder) no. 2, published <<1880 [ voice and piano or guitar ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The Maid of Judah"
Research team for this page: Harry Joelson , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 24
Word count: 166
The Maid of Judah
Language: English  after the German (Deutsch)
The harp is all silent, its chords are unstrung The heart's hopes and longings neglected, unsung. Sad flutters the songbird as vainly the tries to flee from his captor, then mournfully dies. Oh fatherland sweet, oh fatherland mine, I shall ne'er rest again in that bossom of thine. Where are they, the sons of old chosen race Oh where, thou fair city, thy beauty and grace! Slain, slain are thy sons in the dark bloody fight thy glories are vanish'd extinghuish'd thy might. Oh fatherland sweet, oh fatherland mine, Avenge will Jehova these deep wrongs of thine! Oh fatherland sweet, oh fatherland mine, Avenge will Jehova these deep wrongs of thine! Oh arms of our daughters, so blooming and fair, Once circled with jewels, now clanking chains wear. The nights full of horror, the day teems with woe The Jew, a scorn'd captive, must serve the proud foe! Oh fatherland sweet, oh fatherland mine, Could I sleep but in death in that lov'd soil of thine! Oh fatherland sweet, oh fatherland mine, Could I sleep but in death in that lov'd soil of thine!
From the Kücken score.
Researcher for this page: Gerhard Dangel
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "The Maid of Judah"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lydia Hecker, née Paalzow (b. 1802), "Das Mädchen von Juda"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2009-08-24
Line count: 22
Word count: 184