Ewig muntres Spiel der Wogen!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Ewig muntres Spiel der Wogen!
Viele hast du schon belogen,
Mancher kehrt nicht mehr zurück.
Und doch weckt das Wellenschlagen
Immer wieder frisches Wagen,
Falsch und lustig wie das Glück.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 46; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 280, as no. 7 of Wandersprüche.
The poem has the subtitle Am Meer in the 1837 edition.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Ewig muntres Spiel der Wogen!", op. 28, Heft 1 no. 10, published 1921, first performed 1922 [ satb quartet and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil I - Mensch und Natur, no. 10, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Ewig muntres Spiel der Wogen!", op. 42 no. 7 (1928) [ voice, piano, clarinet, horn, percussion ], from Wandersprüche: Liederfolge nach Gedichten von Joseph von Eichendorff, no. 7, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 6
Word count: 30
Meditazione 6 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Eterno e allegro gioco delle onde!
Per molti sei già stato causa di inganno,
e più d'uno non ha fatto più ritorno.
E tuttavia risveglia l'agitarsi dei flutti
Ancora e sempre un ardimento nuovo,
falso e gioioso come la fortuna.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 6
Word count: 40