by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Zusammen sterben
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Die Uhr, die unsre Stunde zeigt, Schlägt gar so eilig bei dem einen. Beim andern wartet sie und schweigt, Einsamer Tod! Einsames Weinen! Wir warten nicht in Sturm und Brand, Bis einsam, einsam wir verderben - Wir wollen zusammen Hand in Hand Sterben. Zusammen sterben.
Note: Japanisches Gedicht vom Seppuku/Freitod des Samurais Bessho Nagaharu und dessen Familie im Jahr 1580, um die Belagerung der Burg Miki zu beenden.
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Zusammen sterben", subtitle: "Japanischen Worte der Nagaharu" [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-23
Line count: 8
Word count: 45