by
Emil Rudolf Weiss (1875 - 1942)
Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Oft am langen Tage
Seufz' ich, ach! nach dir,
Fühl' ich dich mir nahe,
Sprech ich so mit dir.
In der kühlen Frühe
Aufgewacht zu mir,
Fühl' ich, was uns trennet,
Seufz' ich, ach! nach dir.
Seh' dein Auge schauen
Liebevoll zu mir,
Schaut mich an und weilet
Einen Blick bei mir,
Geht von mir am Tage,
Kommt zurück zu mir,
Wenn ich nach dir klage,
Schweigend und in mir.
Schmerz und Trost der Schmerzen
Bist in einem mir,
Oft am langen Tage
Seufz' ich, ach! nach dir.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kaipaus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88
Nostalgie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Souvent pendant les longs jours
Je soupire, hélas, après toi,
Je sens que tu es près de moi,
Je te parle aussi.
Dans les matins froids
Je m'éveille à moi ,
Je sens ce qui nous sépare,
Je soupire, hélas, après toi.
Je vois tes yeux qui se tournent
Amoureusement vers moi,
Ils me contemplent et posent
Un regard sur moi.
Ils me quittent pendant la journée,
Revenant vers moi,
Quand je pleure après toi,
En silence en moi.
Le chagrin et la consolation du chagrin
Sont tous les deux en moi,
Souvent pendant les longs jours
Je soupire, hélas, après toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 20
Word count: 102