Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem Vaterland! Das ist ein hohes helles Wort, Das hallt durch uns're Herzen fort Wie Waldesrauschen, Glockenklang, Drommetenschmettern, Lerchensang, Das fällt ein Blitz in unsre Brust, Zu heil'ger Flamme wird die Lust! Dem Vaterland! Dem Vaterland! Das Wort gibt Flügel dir, o Herz! Flieg auf, flieg auf, schau niederwärts Die Wälder, Ströme, Tal und Höh'n: O deutsches Land, wie bist du schön! Und überall klingt Liederschall Und überall ein Widerhall: Dem Vaterland! Dem Vaterland! Das seinen Töchtern hat beschert Der keuschen Liebe stillen Herd, Das seinen Söhnen gab als Hort Die freie Tat, das treue Wort, Das seiner Ehren blanken Schild Zu wahren allzeit sei gewillt, Dem Vaterland! Dem Vaterland! O hohes Wort, o helles Wort, Du tön' für alle Zeiten fort Wie Waldesrauschen, Glockenklang, Drommetenschmettern, Lerchensang! Zu heil'ger Flamme weih' die Lust, So lange schlägt die deutsche Brust Dem Vaterland! Heil dir! Heil dir du deutsches Land!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Dem Vaterlande", published 1851 [ vocal quartet for male voices ], from 12 Gesänge für vierstimmigen Männergesang. (Arion 7tes Heft), no. 4, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Dem Vaterland", 1890 [ men's chorus and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Patrie !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 33
Word count: 148
A la pàtria! És un clar i sublim mot que ressona als nostres cors com la remor dels boscos, el toc de les campanes, el fragor de les trompetes o el cant de l’alosa, que cau com un llamp als nostres pits, i el nostre goig esdevé flama sagrada! A la pàtria! A la pàtria! El mot et dóna ales a tu, oh cor! Vola, vola, mira cap a baix els boscos, els rius, les valls i els tossals: oh terra alemanya, que n’ets de formosa! I arreu ressonen els cants i arreu se sent el ressò: A la pàtria! A la pàtria! Qui a les seves filles ha donat la llar tranquil•la d’un amor cast, qui als seus fills ha donat el tresor de la lliure acció, de la lleial paraula, que estigui sempre disposat a defensar l’honor del seu brillant escut. A la pàtria! A la pàtria! Oh mot sublim, oh clara paraula, ressonaràs per sempre com la remor dels boscos, el toc de les campanes, el fragor de les trompetes o el can de l’alosa! Conferiu el goig a aquesta flama sagrada tant de temps com bateguin els cors alemanys per la pàtria! Visca! Visca! Oh terra alemanya!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dem Vaterland" = "A la pàtria"
"Dem Vaterlande" = "A la pàtria"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852)
This text was added to the website: 2021-11-21
Line count: 33
Word count: 201