Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät Mit Fackeln so prächtig herunter? Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht? Mir klingen die Lieder so munter. O nein! So sage, was mag es wohl sein? Das, was du siehest, ist Totengeleit, Und was du da hörest, sind Klagen. Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid, Sie bringen ihn wieder getragen. O weh! So sind es die Geister vom See! Sie schweben herunter in's Mummelseetal -- Sie haben die See schon betreten -- Sie rühren und netzen den Fuß nicht einmal -- Sie schwirren in leisen Gebeten -- O schau' Am Sarge die glänzende Frau! Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor; Gieb Acht, nun tauchen sie nieder! Es schwankt eine lebende Treppe hervor, Und -- drunten schon summen die Lieder. Hörst du? Sie singen ihn unten zur Ruh'. Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn! Sie spielen in grünendem Feuer; Es geisten die Nebel am Ufer dahin, Zum Meere verzieht sich der Weiher -- Nur still! Ob dort sich nichts rühren will? Es zuckt in der Mitten -- o Himmel! ach hilf! Nun kommen sie wieder, sie kommen! Es orgelt im Rohr, und es klirret im Schilf; Nur hurtig, die Flucht nur genommen! Davon! sie wittern, sie haschen mich schon!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Geister am Mummelsee" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jonathan Barfuß , "Die Geister am Mummelsee", 1985 [ chorus a cappella ], in Der Feuerreiter, ein Programm des Rocktheaters "Reineke Fuchs" Berlin [sung text not yet checked]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Die Geister am Mummelsee" [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Die Geister am Mummelsee", 1982/3 [ mixed chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die Geister am Mummelsee", from Mörike-Lieder, no. 47 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els esperits del llac Mummel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "The spirits on Lake Mummel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qui descend là-bas de la montagne à minuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les esprits au lac de Mummel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gli spiriti del lago Mummel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 207
Qui descend là-bas de la montagne à minuit Avec de si splendides flambeaux ? Peut-être bien pour danser, ou aller à une fête ? Les chants me semblent être si gais. Oh non ! Alors dis, qu'est-ce que cela peut bien être ? Ce que tu vois est un cortège funèbre, Et ce que tu entends sont des lamentations. Ce chagrin concerne le roi, le magicien, Ils le ramènent, ils le portent. Hélas ! Alors, ce sont les esprits du lac ! En planant ils descendent la vallée du lac Mummel, Ils ont déjà pénétré sur le lac, Ils ne bougent ni ne se mouillent les pieds, Ils bourdonnent une prière à voix basse. Oh, vois Près du cercueil l'étincelante femme ! Maintenant le lac ouvre sa porte aux reflets glauques ; Attention, les voici qui s'enfoncent ! Un vivant escalier émerge et vacille, Et d'en-bas bourdonnent déjà les chants. Entends-tu ? En-bas, ils chantent pour son repos. Comme les eaux s'embrasent et rayonnent avec douceur ! Elles jouent en un feu verdoyant ; Sur la berge le brouillard joue les fantômes, L'étang disparaît dans la mer. Juste le silence ! Peut-être là-bas plus rien ne bouge ? On tressaille au milieu - oh ciel ! à l'aide ! Voilà qu'ils reviennent, ils arrivent ! L'orgue joue dans les joncs et les roseaux vibrent ; Vite, juste prendre la fuite ! Partons ! Ils me flairent, déjà ils m'attrapent !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Geister am Mummelsee"
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 36
Word count: 240