Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-solo: Es war der Rose erster Schmerz! Trostbittend schaut sie himmelwärts; Und weiter unter Abendglüh'n Wallt still die Blumenkönigin. Ein einsam Häuschen unscheinbar, Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr. Am Friedhof liegt es angelehnt, Vom Fliederbaume rings verschönt; Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein, Verklärt vom gold'nen Abendschein. Sie tritt hinein, da steht ein Greis, Gebückt das Haupt wie Silber, Er gräbt - den Spaten in der Hand, Ein Grab in's grüne Land. Rose: Für wen ist's Grab hier, tief und klein? Totengräber: Für uns'res Müllers Töchterlein. Rose: O arme Schwester, tief beklagt!- Totengräber: Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen Zu sterben am gebroch'nem Herzen - Rose: Wie soll ich mir dein Reden deuten? Bringt treue Liebe solche Leiden? Totengräber: Wer heiss geliebt und ward betrogen, Der hat ein Todeslos gezogen- Er wird geheilt von seinen Schmerzen Nur an der Erde Mutterherzen.- Rose: O Schwester, tief beklagt! Totengräber: Doch sieh', da kommt mit Trauersang Der Leichenzug den Weg entlang.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es war der Rose erster Schmerz!", op. 112 no. 7, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 7, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 37
Word count: 162
Tenore: Questo fu il primo dolore della rosa! Volse il suo sguardo implorante verso il cielo; poi, nella luce ardente del tramonto, in silenzio la regina dei fiori proseguì il suo cammino. Una umile e solitaria capanna ora attira il suo sguardo. E' vicina al cimitero tutt'intorno abbellita da alberi di sambuco. Attraverso la porta spalancata vede una croce e una lapide, trasfigurata dalla luce dorata della sera. Essa entra nel cimitero, lì scorge un vecchio, chino è il suo capo, bianco come l'argento, Sta scavando, con una vanga in mano, una fossa in mezzo all'erba verde. Rosa: Per chi è questa tomba, piccola e profonda? Il seppellitore: Per la figlia del nostro mugnaio Rosa: O povera sorellina, tanto rimpianta! Il seppellitore: E' una morte triste e dolorosa morire con il cuore spezzato! Rosa: Che intendi dire con questa frase? Un amore sincero porta dolori così forti? Il seppellitore: Chi ama intensamente e viene tradito, è destinato a morire - Può essere liberato dal suo dolore solo ritornando in seno alla Madre terra. Rosa: O povera sorellina, tanto rimpianta! Il seppellitore: Guarda, accompagnato da canti funebri avanza il corteo funebre lungo la strada.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 37
Word count: 193