L'aurore
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient !
Est-ce la jeune aurore qui entrouvre au monde
Ses beaux yeux chargés des langueurs du sommeil ?
Déesse charmante, hâte-toi !
Quitte la couche nuptiale, prends la robe pourpre ;
Qu'une ceinture moelleuse la retienne dans ces nœuds ;
Que nulle chaussure ne presse tes pieds délicats ;
Qu'aucun ornement ne profane tes belles mains faites
pour entrouvrir les portes du jour.
Mais tu te lèves déjà sur la colline ombreuse.
Tes cheveux d'or tombent en boucles humides sur ton col de rose.
De ta bouche s'exhale un souffle pur et parfumé.
Tendre déité, toute la nature sourit à ta présence,
Toi seule verses des larmes, et les fleurs naissent.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Wagstaff) , "The dawn", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 14
Word count: 117
The dawn
Language: English  after the French (Français)
How soft the light that comes to illuminate the East!
Is it young Aurora, half-opening upon the world
Her beautiful eyes still heavy with sleep?
Lovely goddess, make haste! Leave your marriage bed;
Take up your purple robe,
And let it be contained by a loosely-knotted belt;
Let no shoe press upon your delicate feet;
Let no adornment defile those lovely hands,
Made to open the doors of the day.
But you are already rising over the shadowy hill;
Your golden hair falls in damp curls over your rosy neck,
And a pure and sweet-scented breath issues from your mouth.
Tender goddess, all nature now smiles at your presence;
You alone shed tears, and the flowers are born.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by John Wagstaff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 14
Word count: 118