sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Penses‑tu que ce soit aimer ?
Language: French (Français)
Trouver dans mes [rêves]1 du soir Cet oeil que sur moi tu soulèves ; Suivre pleine d'un vague espoir Des pensers plus doux que ces rêves ; Par ta voix me sentir charmer, Ne compter demon existence, Que les instants de ta présence... Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ? Deviner le bruit de tes pas, Dont mon cœur prévient mon oreille ; Aimer a répéter tout bas ce que tu m'avais dis la veille ; Pour toi sans cesse m'alarmer ; Rougir quand ton nom se prononce ; A ta voix rester sans reponse Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?
View original text (without footnotes)
1 Duchambge: "songes"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Duchambge: "songes"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
- sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901)
- by Émile Souvestre (1806 - 1854) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Penses-tu que ce soit aimer ?", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1874), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Pauline Duchambge (1778 - 1858), "Penses-tu que ce soit aimer ?", published 1830? [ high voice and piano ], Éd. J. Meissonnier [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-20
Line count: 16
Word count: 102
Люблю я тебя, ил нет?
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Б видениях сладкаго сна твои мне мерещаться очи; И нежныя речи твои я слышу в тиши полуночи; Мгновенье каждое я слежу тебя думою тайной, Живу лишь только тобою... О скажи люблю я тебя, ил нет? Не слуком, но сердцем моим я слышу твоё приближенье; люблю вспоминать без конца приветных речей выраженья. Не вольно смущаюся я услышав мне милое имя; краснею с тобой говоря О скажи мне, скажи, тебя люблю я ил нет?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Люблю я тебя, ил нет?", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1874), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-21
Line count: 16
Word count: 72