by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Juan Gris
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER LIT
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde
L'autre montrait rigueur aveugle
Aux veines se lisait un présent sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité
Cimentait tous les joints des objets familiers
Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine
De toile blanche d'air nocturne
Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre
Journal délaissait sa moitié
Deux fois le jour deux fois la nuit
De deux objets un double objet
Un seul ensemble à tout jamais
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Juan Gris", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Juan Gris", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Grisas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 87
Chuanas Grisas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Dienom dėkoti, o naktį budėt,
Nes pusė pasaulio švelnumą alsuoja,
Kita gi – baugina aklu rūstumu.
Ateitis be paguodos įaugo į kraują,
Erdvė apribota kontūrais gėrio
Užšaldė saitus daiktų įprastų.
Štai gitara ir stiklinė tuščia
Mėtos plotelyje žemės derlingos
Baltoj paklodėj naktinio oro.
Stalas turėtų laikyti save
Lempa išsvaidyti sėklas šešėlio
O laikraštis plyšti per pusę.
Dvigubas dieną, dvigubas naktį
Iš dviejų tvarinių dvigubas tapsmas
Vientisas čia ir per amžius.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 15
Word count: 70