by
James Joyce (1882 - 1941)
What counsel has the hooded moon
Language: English
Available translation(s): FRE
What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet -- -
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?
Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ross Lee Finney (1906 - 1997), "What counsel has the hooded moon", 1952, published 1985, first performed 1975 [ voice and piano ], from Chamber Music, no. 12, Henmar Press [sung text not yet checked]
- by Jack Marius Jarrett (b. 1934), "What counsel has the hooded moon", 1965 [ SATB chorus and piano ], from Love's Counsel [sung text not yet checked]
- by Wayland Rogers , "What counsel has the hooded moon" [ medium voice and piano ], from Five James Joyce Poems, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 72
Quel conseil la lune encapuchonnée
Language: French (Français)  after the English
Quel conseil la lune encapuchonnée
A-t-elle posé dans ton cœur, ma douce timide,
Au sujet de l'amour, en une ancienne pleine lune,
Gloire et étoiles sous ses pieds --
Une sage qui n'est rien d'autre qu'amie et parente
Avec le comédien Capucin ?
Crois-moi plutôt qui suis sage
En mépris du divin,
Un éclat s'allume dans ces yeux,
Tremble à la lumière des étoiles. Mienne, ô mienne !
Plus de larmes sous la lune ou dans la brume
Pour toi, ma douce sentimentale.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-06
Line count: 12
Word count: 82