by Klaus Groth (1819 - 1899)
De ol Wichel
Language: Plattdeutsch
Denn klopp man ant Finster, Denn klopp du man sacht, Dat Dörp liggt to slapen Un still is de Nacht. Denn klopp man ant Finster, Man sacht anne Rut, Ik hör di int Slapen, So kam ik herut. De Garn is so ruhi, De Maan is so blank, Kumm sacht, kumm vunnacht, Kumm de Stig man hentlank! Dar steit de ol Wichel, Darünner de Steen, Un beid wüllt wi sitten, Nan Heben rop sehn. Un beid wüllt wi snacken So heemli, so sacht, Un nümms schall dat weten, As Maan un de Nacht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "De ol Wichel", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "De ol Wichel", op. 24 no. 8, published 1894 [ duet for soprano and alto with piano ], from Ein Liederkranz aus Klaus Groth's Quickborn für Sopran, Alt, Tenor und Bass, no. 8, Breitkopf & Härtel, Leipzig, Brussels, London, New York [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Klaus Lütt ; composed by Peter Arnold Heise.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Die alte Weide", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Ein Liederkranz, no. 3 ; composed by Heinrich von Eyken, Wilhelm Karl Friedrich Fitzenhagen, Ferdinand Otto von Flotow, Friedrich Hinrichs, Adolf Müller, jun., Friedrich August Naubert, Anton Rückauf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 20
Word count: 93