Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod, Der Angstschweiß bricht mir aus vor Not; Kann der die Seel im Leib uns morden? Was ist denn jählings aus mir worden? Hab immer doch in Bösen Stunden Mir irgend einen Trost ausgfunden, War nie verlassen ganz und gar, Nie kein erbärmlich armer Narr. War immer wo doch noch ein Halt Und habs gewendet mit Gewalt. Sind all denn meine Kräft dahin Und alls verworren schon mein Sinn, Daß ich kaum mehr besinnen kann, Wer bin ich denn: der Jedermann, Der reiche Jedermann allzeit. Das ist mein Hand, das ist mein Kleid Und was da steht auf diesem Platz, Das ist mein Geld, das ist mein Schatz, Durch den ich jederzeit mit Macht Hab alles spielend vor mich bracht. Nun wird mir wohl, daß ich den seh Recht bei der Hand in meiner Näh. Wenn ich bei dem verharren kann, Geht mich kein Graus und Ängsten an. Weh aber, ich muß ja dorthin, Das kommt mir jählings in den Sinn. Der Bot war da, die Ladung ist beschehn. Nun heißt es auf und dorthin gehn. (wirft sich auf die Truhe) Nit ohne dich, du mußt mit mir, Laß dich um alles nit hinter mir. Du mußt jetzt in ein andres Haus Drum auf mit dir und schnell heraus!
Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod", 1943-4 [baritone and orchestra], from Sechs Monologe aus "Jedermann", no. 2. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 216
Hyvä Jumala, miten minua kauhistaa Kuoleman edessä, tuskanhiki pursuaa esiin hädässäni; voiko Kuolema tappaa sielun ruumiissani? Miten minulle on näin yht'äkkiä käynyt? Olenhan aina vaikeina hetkinäni löytynyt jonkin lohdutuksen, koskaan en ole ollut täysin hyljättynä, koskaan en ole ollut säälittävä narri-parka. Aina löytyi joku mahdollisuus ja minähän käytin sitä vaikka väkivalloin. Ovatko kaikki voimani nyt poissa ja onko mieleni jo aivan sekaisin, kun tuskin enää pystyn ymmärtämään, kuka oikeastaan olen: olen Jokamies se sama rikas Jokamies edelleenkin. Tämä on minun käteni, tämä pukuni ja kaikki mitä tässä on, on minun rahaani, minun omaisuuttani. Sen avulla, sen antamalla vallalla olen aina saanut kaiken, mitä suinkin haluan. Nyt alkaa tuntua hyvältä, kun näen sen tässä käsieni ulottuvilla aivan lähellä. Kun vain voin pitää sen itselläni, ei ole mitään syytä pelkoon ja hätäilyyn. Mutta voi, minunhan on lähdettävä pois, se tulee taas äkkiä mieleen. Lähetti oli jo täällä, kutsu on käynyt. Nyt on vain noustava ja lähdettävä. (heittäytyy aarrearkulle) Mutta ei ilman sinua, sinun on tultava mukaan, en missään tapauksessa jätä sinua tänne. Sinunkin on muutettava uuteen kotiin, nouse ylös ja tule ulos arkusta.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 33
Word count: 181