So wollt ich ganz zernichtet sein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN FRE
So wollt ich ganz zernichtet sein,
Wie an dem ganzen Wesen mein
Nit eine Fiber jetzt nit schreit
Vor tiefer Reu und wildem Leid.
Zurück! Und kann nit!
Noch einmal!
Und kommt nit wieder!
Graus und Qual!
Hie wird kein zweites Mahl gelebt!
Nun weiß die aufgerissne Brust,
Als sie es nie zuvor gewußt,
Was dieses Wort bedeuten mag:
Lieg hin und stirb, hie ist dein Tag!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi je voudrais être complètement détruit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67
Olenko minä lopullisesti mennyttä;
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Olenko minä lopullisesti mennyttä;
eihän minussa kerta kaikkiaan ole
ainuttakaan säiettä, joka ei huutaisi
täynnä syvää katumusta ja villiä tuskaa.
Takaisin! En minä voi!
Vielä kerran!
Ei koskaan enää!
Voi tätä kauhua ja tuskaa!
Ei täällä eletä toista kertaa!
Nyt tajuaa raadeltu sydämeni
selvemmin kuin koskaan ennen,
mitä tarkoittaa, kun sanotaan:
"Paneudu vuoteellesi ja kuole, hetkesi on lyönyt!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 13
Word count: 58