by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Daß doch gemalt all deine Reize wären
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Daß doch gemalt all deine Reize wären,
Und dann der Heidenfürst das Bildniß fände.
Er würde dir ein groß Geschenk verehren,
Und legte seine Kron’ in deine Hände.
Zum rechten Glauben [müßte]1 sich bekehren
Sein ganzes Reich bis an sein fernstes Ende.
Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben,
Christ soll' ein Jeder werden und dich lieben.
Ein jeder Heide flugs bekehrte sich
Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 31.
1 Wolf: "müßt' "
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If only your charms were painted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-08-23
Line count: 10
Word count: 70
Si tots els teus encants estiguessin...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Si tots els teus encants estiguessin pintats
i després un príncep pagà trobés el retrat,
ell t’honoraria amb un gran regal,
i posaria la seva corona a les teves mans.
A la fe veritable s’hauria de convertir
tot el seu reialme fins als confins més llunyans.
Arreu al país es proclamaria
que tothom esdevingués cristià i que t’estimés.
A l’acte, tots els pagans es convertirien,
esdevindrien bons cristians i t’estimarien.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-17
Line count: 10
Word count: 70