by Reinhard Otto (1821 - 1885)
Translation Singable translation by Aubertine Woodward Moore (1841 - 1929), as Auber Forestier
Sternblume
Language: German (Deutsch)
Gegrüßt sei, weißer Blütenstern, ich geh' dir nicht vorbei, ich frage dich so gern, so gern nach meines Liebsten Treu'. Zu weiter Ferne hat gelenkt er seinen Wanderstab; sag', Blümchen, ob er mein gedenkt, ob treu er bis zum Grab. „Er liebt mich nicht!“ Flieg, Blättchen, fort, mag dich der Wind verweh'n, und mag ein and'res, süßes Wort mir aus dem Stern ersteh'n! „Er liebt mich, liebt mich, liebt mich nicht, er liebt mich wahr und heiß!“ So jubelt laut, so zeigt und spricht das Blättchen zart und weiß. Flieg, Blättchen, hin zum Liebsten mein, bring ihm die Kunde hin, sag', dass auch ich auf ewig sein in heißer Liebe bin!
Authorship:
- by Reinhard Otto (1821 - 1885) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Sternblume", op. 425 (Drei Gedichte) no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore) , "The star flower"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-31
Line count: 20
Word count: 111
The star flower
Language: English  after the German (Deutsch)
All hail to thee, white blooming star, I cannot pass thee by; Longing to question from afar my lover's truth am I. To distant lands hath wandered he whom all my soul doth crave: Say, flow'ret, if he thinks of me and true is to the grave. "He loves me not!" Hence, leaflet, blow away upon the wind, another, sweeter word I know the star can surely find. "He loves me, loves me, loves me not, he loves with ardor sure!" Thus doth proclaim my joyous lot Yon leaflet soft and pure. Hence, leaflet, to my lover fly, these tidings bear with speed. Tell him, I too am his for aye with warm true love indeed.
From the Abt score.
Authorship:
- Singable translation by Aubertine Woodward Moore (1841 - 1929), as Auber Forestier, "The star flower" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Reinhard Otto (1821 - 1885)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-31
Line count: 20
Word count: 116