by Anonymous / Unidentified Author
Die kleine Spinnerin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
"Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz,
Als er uns jüngst besuchte.
"Dein Rädchen läuft ja wie der Blitz,
Sag an, wozu dies fruchte;
Komm lieber her in unser Spiel!"
"Herr Fritz, das laß ich bleiben,
Ich kann mir, wenn er's wissen will,
So auch die Zeit vertreiben.
Was hätt' ich auch von euch, ihr Herrn?
Man kennt ja eure Weise,
Ihr neckt und scherzt und dreht euch gern
Mit Mädchen um im Kreise,
Erhitzt ihr Blut, macht ihr Gefühl
In allen Adern rege,
Und treibt, so bunt ihr könnt, das Spiel,
Dann geht ihr eurer Wege!
Schier ist's, als wären in der Welt
Zum Spaße nur die Mädchen.
Drum geht und spaßt, wo's euch gefällt,
Ich lobe mir mein Rädchen.
Geht, eure Weise ist kein nütz!
Wenn ich soll Seide spinnen,
So will ich, merk's er sich!, Herr Fritz,
Nicht Werg dabei gewinnen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "The spinning girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La petite fileuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La piccola filatrice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kleine spinster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143
La piccola filatrice
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
"Che cosa fili?" chiese il vicino Fritz,
quando venne a trovarci poco fa.
"La tua piccola ruota va svelta come il lampo,
dimmi mia cara, a cosa servirà?
Vieni, piuttosto, ci divertiremo insieme!"
"Mio caro signor Fritz,lasciatemi al lavoro,
se volete saperlo, decido io
del tempo mio come passare il modo.
E cosa avrei da voi, cari signori?
Sono ben note le vostre maniere;
Punzecchiate, scherzate e volentieri
con le fanciulle in tondo amate danzare,
vi si riscalda il sangue, i vostri sensi
si fanno vivi in ogni vena,
e il gioco conducete, sempre più vivace,
poi per la vostra strada ve ne andate!
Appare chiaro che, nel mondo tutto,
le fanciulle per voi sono soltanto un diletto.
Allora andate dove vi aggrada per il divertimento
io della mia piccola ruota mi accontento.
Andate! Non sono per me queste vostre maniere!
E se la seta mi tocca filare,
mio caro signor Fritz, tenetelo bene a mente,
io stoppa non ne voglio ricavare".
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 162