by
John Milton (1608 - 1674)
When I consider how my light is spent
Language: English
Available translation(s): GER ITA
When I consider how my [light]1 is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask; But patience, to prevent
That murmur, soon replies "God doth not need
Either man's work or his own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed
And post o'er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Finzi: "life"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Sonett XIX: Wenn ich bedenke, wie mein Licht verblich", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "A vak szonettje"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 14
Word count: 113
Quando, alle mie luci perdute, torno a...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Quando, alle mie luci perdute, torno a pensare,
e come, a mezzo della vita, il vasto mondo si è spento,
e come a morte assomiglia celare un talento
che giace inutile in me, mentre il Creatore
vorrei servire con tutto me stesso, e così dimostrare,
per tema di un rimprovero, quanto davvero valgo:
"Pretende ancora Dio il mio lavoro?" - Allora mi domando.
Stolta questione. L'indulgenza ha pronta la risposta
per prevenirla: Dio non ha bisogno
dei regali degli uomini o della loro fatica.
Meglio lo serve chi il suo dolce giogo sopporta.
Il suo stato è regale: migliaia, a un suo comando,
terre e mari percorrono veloci e senza posa.
Ma pure lo serve chi, accanto a Lui, è in attesa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Milton (1608 - 1674), "Sonnet XIX"
This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 14
Word count: 122