Die ferne Laute
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): FRE
Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind
eine ferne Laute ins Herz mir dringen.
Und ich nahm die meine im dunkeln Wind,
die sollte der andern Antwort singen.
Seitdem hören nachts die Vögel im Wind
manch Gespräch in ihrer Sprache erklingen.
Ich bat auch die Menschen, sie möchten lauschen,
aber die Menschen verstanden mich nicht.
Da ließ ich mein Lied vom Himmel belauschen,
und da saßen nachts um mein Herzenslicht
die Unsterblichen mit hellem Gesicht.
Seitdem verstehn auch die Menschen zu lauschen
und schweigen, wenn meine Laute spricht.
Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Emil Anner, Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué, Wilhelm Rettich, Helmut Riethmüller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le luth lointain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 13
Word count: 88
Le luth lointain
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un soir dans le vent obscur, j'entendis
au loin un luth qui me perça le cœur.
Et je pris le mien dans le vent obscur
pour qu'en retour il chante avec l'autre.
Depuis, la nuit, les oiseaux entendent dans le vent
résonner maintes conversations dans leur langue.
J'invitai aussi les hommes, ils auraient voulu entendre,
mais les hommes ne me comprennent pas.
Alors je fis écouter ma chanson par le ciel,
et la nuit, autour de la lumière de mon cœur s'assirent
les immortels au visage lumineux
Depuis les hommes savent s'y prendre pour écouter,
et faire silence, lorsque chante mon luth.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 13
Word count: 102