Ernte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In diesem Jahr verlor ich einen Freund.
Hier unterm Nußbaum sprachen wir uns aus.
Das Laub wird gelb; es wartet auf den Wind.
Ist Das der Schluß?
Hier unterm Nußbaum gab mir eine Frau
in diesem Jahr errötend ihre Hand.
Still weht ein Blatt und tropft ins welke Gras.
Ist Das der Schluß?
In diesem Jahr ... Vor meine Füße fällt
ein dumpfer Schlag zu Boden und zerplatzt
und aus der Kapsel rollt die rauhe Frucht.
Das ist der Schluß.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Récolte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 12
Word count: 80
Récolte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En cette année j'ai perdu un ami.
Ici, sous le noyer, nous devisions.
Les frondaisons ont jauni ; manœuvres du vent.
Est-ce la fin ?
Ici, sous le noyer une femme m'a donné
sa main en rougissant, cette année.
Une feuille flotte doucement et tombe sur l'herbe fanée.
Est-ce la fin ?
En cette année ... devant mes pieds tombe
au sol une noix avec un bruit étouffé, elle éclate
et de l'écale roule le fruit rugueux.
C'est la fin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 80