Doch hatte niemals tiefere Macht dein...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick,
als du da, Abschied fühlend, still am Ufer
standest, schwandest; nur Dein Auge
blieb und bebte über den Wassern.
Dunkel folgte der Schein den leuchtenden Furchen;
und ich sah den Schaum der tiefen Flut,
sah dein weisses Kleid zerfliessen:
du stumme Seele! --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Conrad Ansorge, Alexander Zemlinsky.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Sur la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jamais ton regard n'avait eu plus profonde force,
quand, sentant l'adieu, silencieuse sur la rive,
tu étais là, chancelante ; seuls tes yeux
restaient là, et tremblaient sur les eaux.
L'obscurité suivit la trace des sillons lumineux ;
et je vis l'écume des flots profonds,
je vis ta robe blanche disparaître :
âme muette !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 55