Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse -- Sie sprach von Lieb' und [ew'ger]1 Treu, Es blühten Flieder und [Narcisse]2, Die Grillen sangen fern im Heu. Und eh' die Rosen [welk im Grase]3, Und eh' [verrauscht]4 die Junizeit, Da hatten Eltern und [Fraubase]5 [Dem reichen Manne sie]6 gefreit. Und Tags darauf lag mir zu Füßen Die [Heimatstadt]7 im Abendstrahl, Die Rosen [warf als]8 letztes Grüßen Hinunter [ich ins]9 tiefe Thal, Doch die drei Küsse gab ich weiter, Und ward ein Spielmann wohlbekannt, Der fideln geht, bald ernst, bald heiter, Von Thür zu Thür, von Land zu Land.
Confirmed with Dichtungen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen'sche Verlagshandlung, Leipzig, 1903, page 232.
1 Leberl: "ewiger"2 Leberl: "Narzissen"
3 Leberl: "verwelkt im Gras"
4 Leberl: "zu Ende"; Marx: "vorbei"
5 Leberl: "Frau Bas"
6 Leberl, Marx: "sie einem reichen Mann"
7 Leberl: "traute Heimatstadt"
8 Leberl: "warf ich als"
9 Leberl: "in das"
Authorship:
- by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Spielmannslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borghild Holmsen (1865 - 1938), "Spielmannslied", published 1894 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Kopenhagen: Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Spielmannslied", op. 33 (Vier Lieder) no. 3, published 1900 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Rudolf Leberl (1884 - 1952), "Spielmannslied", op. 28 no. 3 (1920), published 2006 [ voice and guitar ], from Spielmannslieder für Singstimme und Gitarre, no. 3, Frankfurt am Main: Laurentius-Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Spielmannslied" [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by James Rothstein (b. 1871), "Spielmannslied", op. 54 (Vier Lieder für eine hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1901 [ high voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Spielmannslied", op. 28 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 3 (Drei Handwerkerlieder) no. 9 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a minstrel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 16
Word count: 97
Three roses she gave me, three kisses -- She spoke of love and eternal faithfulness, Lilacs and narcissi bloomed, Far off in the hay the crickets sang. And before the roses [lay]1 wilted in the grass, And before June had [flown past in a rush]2, Her parents and her female cousin Had married her to a rich man. And on the day after at my feet there lay My [home city]3 in the evening glow, I threw the roses as a last greeting Down into the deep valley, But the three kisses I passed on to others, And became well known as a minstrel, Who goes a-fiddling, now solemn, now merry, From door to door, from country to country.
1 Leberl: "had"
2 Leberl: "ended"; Marx: "gone by"
3 Leberl: "familiar home city"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Spielmannslied"
This text was added to the website: 2021-09-10
Line count: 16
Word count: 118