Die vor Liebe sterbende Maria
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hört, Sionitinnen,
Meine Gespielinnen!
Seht mich mitleidig an,
Saget dem Bräutigam,
Liebe verwunde mich,
Nimmer gesunde ich.
Stützet die wankende
Schmachtend erkrankende;
Bettet auf Düften sie
Kühlet mit Lüften sie:
Denn in mir wälzen sich
Flammen, und schmelzen mich.
Häufet mir labende
Schlummerbegabende
Zweige zusammen auf,
Legt mich in Flammen drauf:
Als Phönix sterb' ich so,
Leben erwerb' ich so.
Ob Lieben Leiden sey,
Ob Leiden Lieben sey,
Weiss ich zu sagen nicht;
Aber ich klage nicht;
Lieblich das Leiden ist,
Wenn Leiden Lieben ist.
Liebe, was quälst du mich?
Besser entseelst du mich.
Zögernde Peinigung
Hemmt die Vereinigung:
Jahr' aus Sekunden hier
Machen die Wunden mir.
Brich aus des Lebens Schooß,
O Seele, strebend los!
Das Feuer eilt hinauf,
Und nimmer weilt im Lauf
Bis an des Himmels Rand;
Dort ist mein Vaterland.
J. Lang sets stanzas 1, 4-6
View text with all available footnotes
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802, herausgegeben von A.W. Schlegel und L. Tieck, Tübingen: in der Cotta’schen Buchhandlung, 1802, pages 212-213.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maria, dying of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 36
Word count: 135
Maria, dying of love
Language: English  after the German (Deutsch)
Hearken, daughters of Zion,
My playmates!
Gaze pityingly upon me,
Tell the bridegroom,
Love wounds me,
I shall never recover.
Support the tottering,
Languishing, ailing one;
Bed her upon scents,
Cool her with breezes:
For within me, flames roil
And melt me.
Pile up refreshing,
Slumber-enhancing
Branches together,
Place me in flames upon them:
As a Phoenix I die thus,
Thus I attain life.
If love be suffering
If suffering be love,
I cannot say;
But I do not lament;
Suffering is lovely
If suffering be loving.
Love, why do you torture me?
Better to kill me.
Tarrying torture
Hampers the union:
Seconds are made to seem like years
To me by my wounds.
Break forth from the womb of life,
Oh soul, with striving!
The fire hastens upward,
And never tarries in its course
Until it reaches the borders of Heaven;
There is my homeland.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 36
Word count: 147