by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Über den weißen Weiher
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.
Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.
About the headline (FAQ)
Dedication:
An Karl Borromaeus Heinrich
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philippe Hersant (b. 1948), "La descente aux profondeurs", subtitle: "Untergang", 2011, published 2012 [ baritone and piano ], from In die Ferne, no. 2, Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Untergang (5. Fassung)", 1996, first performed 1996 [ tenor and piano ], from Trakl-Lieder II : Schweigen und Kindheit, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Untergang", op. 1 no. 1 (1969) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rovina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 9
Word count: 54
Au‑dessus de l'étang blanc
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au-dessus de l'étang blanc,
Les oiseaux sauvages sont partis.
Le soir un vent glacé souffle de nos étoiles.
Au-dessus de nos tombes
Se penche le front brisé de la nuit.
Sous des chênes une barque d'argent nous balance.
Les murs blancs de la ville résonnent toujours.
Sous des arches d'épines
Ô mon frère, nous grimpons, aiguilles aveugles, vers minuit.
About the headline (FAQ)
à Karl Borromaeus Heinrich
Translation of title "Untergang" = "Naufrage"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 9
Word count: 59