by
André Alexandre (1860 - 1928)
Edelweiss
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Viens sur l'Alpe au frontneigeux
Où sourit la pâle aurore,
Nous y cueillerons tous deux
L'Edelweiss qui vient d'éclore.
C'est la fleur des hauts séjours
qui ne craint pas l'avalanche;
Ses pétales de velours
Ont la grâce douce et franche ;
Et son petit coeur brodé D'or,
aux heures les plus dures,
Garde la sérénité
Qui convient aux âmes pures.
Que l'amour qui germe en nous
Et, ce printemps nous rassemble,
Que notre amour simple et doux
Aux fleurs d'Edelweiss ressemble ;
Et loin de souffles mauvais,
De la fange et des abîmes,
Qu'il rayonne pour jamais
Sur une Alpe aux blanches cimes !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雪绒花", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-26
Line count: 20
Word count: 104
雪绒花
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
阿尔卑斯雪关上,
晨曦淡淡露笑容,
雪绒小花刚绽放,
登临此处采两丛。
此花生长在高崖,
从不惧怕有雪崩;
温柔大方展芳华
花瓣犹带白丝绒。
金色绣成小花心,
最是艰难与苦痛,
守卫群山添宁静
适于纯化吾灵魂。
爱情萌芽悄然生
我们春天在一起,
淳朴温馨为我情
好象雪绒开山里。
污浊空气须规避,
还有泥潭和深渊,
雪绒光照耀明丽
阿尔卑斯白雪山!
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-02
Line count: 20
Word count: 20