Als jüngst mein Liebling kam des Wegs...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher,
Sah ich die Häuser sich vor ihm verneigen;
Das Pflaster unter ihm, so dick und schwer,
Schien wunderbar zu schwellen und zu steigen.
Du liebes, schönes, blasses Angesicht,
Zeig du dich ferner auf der Straße nicht,
Am Morgen nicht und nicht beim Abendscheine,
Denn es verlieben sich in dich die Steine.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Als jüngst mein Liebling", op. 134 (Sechs Lieder) no. 6, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Johannes Driessler (1921 - 1998), "Als jüngst mein Liebling", op. 10/3 no. 1 [ high voice and piano ], from Liebesreime: 10 Variationen auf Texte von Ricarda Huch, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Gunther Martin Göttsche (b. 1953), "Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher", published 1999 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder nach Texten von Ricarda Huch, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand récemment mon amour est arrivé sur ce chemin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 8
Word count: 59
Quand récemment mon amour est arrivé sur ce chemin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand récemment mon amour est arrivé sur le chemin
J'ai vu les maisons s'incliner devant lui :
Les pavés sous lui, pourtant si épais et si lourds
Semblaient par miracle enfler et se redresser.
Toi cher, beau, pâle visage,
Ne te montre pas plus loin sur la route,
Ni le matin, ni dans la lumière du soir,
Car les pierres tomberaient amoureuses de toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 64